DEIXIS USED IN ENGLISH TRANSLATION OF SURAH YUSUF

MARANTIKA, IRA (2018) DEIXIS USED IN ENGLISH TRANSLATION OF SURAH YUSUF. Skripsi Sarjana thesis, Universitas Muria Kudus.

[img]
Tinjau ulang
PDF (cover) - Accepted Version
Download (162kB) | Tinjau ulang
[img] PDF (chapter 1) - Accepted Version
Restricted to Hanya untuk pengguna terdaftar

Download (46kB) | Request a copy
[img] PDF (chapter 2) - Accepted Version
Restricted to Hanya untuk pengguna terdaftar

Download (95kB) | Request a copy
[img] PDF (chapter 3) - Accepted Version
Restricted to Hanya untuk pengguna terdaftar

Download (91kB) | Request a copy
[img] PDF (chapter 4) - Accepted Version
Restricted to Hanya untuk pengguna terdaftar

Download (81kB) | Request a copy
[img] PDF (chapter 5) - Accepted Version
Restricted to Hanya untuk pengguna terdaftar

Download (51kB) | Request a copy
[img] PDF (chapter 6) - Accepted Version
Restricted to Hanya untuk pengguna terdaftar

Download (19kB) | Request a copy
[img]
Tinjau ulang
PDF (references) - Accepted Version
Download (29kB) | Tinjau ulang
[img] PDF (appendix) - Accepted Version
Restricted to Hanya untuk pengguna terdaftar

Download (637kB) | Request a copy
Official URL: http://eprints.umk.ac.id

Abstrak

People as human being are inseparable errors. They can make errors in different ways, for example in making perception. This skripsi is based on deixis in English translation of Surah Yusuf. In reading English translation, sometimes we get difficulties in comprehending the translation, the word in interpreting the message. The theory of deixis is chosen because deixis is used to point thing in order to make clear what a writer means. The writer chooses the English translation to be analyzed because the writer assumed that English translation of Surah Yusuf has kinds of deixis that can be analyzed. The objective of the this research are to describe the types of deixis found in English Translation of Surah Yusuf by Abdullah Yusuf Ali and to know the frequency of each deixis word in English Transalation of Surah Yusuf by Abdullah Yusuf Ali. This research belongs to qualitative research in the type of content analysis. The data of this research is deixis and the data source is taken from English Translation of Surah Yusuf by Abdullah Yusuf Ali. The result of this research shows that the deixis found in English translation of Surah Yusuf are person deixis, spatial deixis and temporal deixis. Person deixis is the most dominant types found in English translation of Surah Yusuf. Person deixis concens the grammatical categories of person such as: me, you, them, us and so on. Spatial deixis is the place that the speech event occurs (here adn there). The last, temporal deixis is the word used to point certain period of time in the speech event (yesterday, tomorrow, now). The frequency of occurrence of types of deixis as follows: the person deixis is the one which reached a greater level than another, means it is used by 724 times or (90,7%). The next is spatial deixis used 59 times or (7,3%). The last, temporal deixis used 15 times or (5,8%). The writer suggests to the next reseacher who want to make same research of deixis found in English translation of Surah Yusuf by Abdullah Yusuf Ali that the other researchers can analyze the other data sources.

Tipe dokumen: Skripsi (Skripsi Sarjana)
Additional Information: Dr. H. A. Hilal Madjdi, M.Pd.
Uncontrolled Keywords: Key words: Deixis, English Translation of Surah Yusuf
Subjects: Bahasa dan sastra > Bahasa Inggris
Divisions: Fakultas Keguruan & Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: UPT Perpustakaan UMK
Tanggal Deposit: 29 Jun 2018 01:28
Last Modified: 29 Jun 2018 01:28
URI: http://eprints.umk.ac.id/id/eprint/9134

Actions (login required)

View Item View Item